《Software Testing》第十章 – 国际化测试

外国语言测试,刚开始我以为是讲I18N的,不过看完这章以后觉得这章并不是讲I18N的,虽然提到了一部份,不过不够完整吧。也讲到了一些L10N的。

  • G11N就是Globalization 软件全球化
  • I18N就是Internationalization 国际化
  • L10N就是Localization 本地化

相关的资料现在国内有一本书《国际化软件测试》,电子工业出版社出版,作者是崔启亮和胡一鸣。

第一条就是是“使文字和图片有意义”。简单来说不要把What are you doing翻译为什么是你在做。是不是很像某某翻译软件出来的结果?不过这一条都不是一般的测试工程师能做的,通常都是外包给当地的一些翻译的公司或者专门做L10N的公司。

下来讲了一下翻译的问题,书中提到一个比较好的方法是外包给当地的L10N测试公司。现在这年头什么都外包啊,不过外包的确有它的优势。


1.文本扩展(text expansion)。
有可能英文版的软件里面只有2个单词,但是翻译到阿拉伯或者中文的时候就需要7~8个字符,那么就有可能出现这个所谓的文本扩展,一个常见的现象就是一个按钮放不下那么多的字,那么后面的一串文字就被砍掉了。不过这种UI上的问题还算好了,还有更严重的就是由于程序没有分配足够的内存来保存那些文字,有可能导致系统崩溃。

2.ASCII, DBCS and Unicode
这个基本没接触过,不懂啊~呵呵。不过现在很多软件都支持Unicode,就单单Unicode本身就有好几种不同的版本,这个我觉得其实数据软件的I18N范畴。

3.热键和快捷方式(Hot Keys and Shortcuts)
书中举了一个例子,法语和英语的“搜索”。法语是R开头,英语是S开头,可能会有一些问题。不过我觉得这些快捷方式应该是不变的吧。反正用中文版的时候基本没有感觉,也可能是中文的意思根本不在考虑范畴当中,呵呵,就跟着英文走了。不过可能在其他语言里面,快捷方式是会变的。我记得我用德语XP的时候好像右键点桌面,然后按”E”就没有反应。按理来说在英文或者中文XP下,应该是刷新一下桌面。

4.扩展字符(Extended Characters)
就是测试的时候要看到一些特殊的字符,例如重音字符?,还有特殊的符号例如?。

5.字符的计算(Computations on Characters)
在ASCII码里面,大写字母+32就等于小写字母了。不过对于其他的希腊文字语言,却不是这样子的,如果程序里面只是+32来转换的话,多半会出现问题。

6.从左到右和从右到左的阅读
这个问题幸亏操作系统已经做好了,我们也不必费神了,测试一下就好了。

7.图形里面的问题(Text in Graphics)
书中举例就是我们最常见的3个图标,加粗(B)、斜体(I)和下划线(U)。有些语言里面加粗就不是B开头的,那么这个图标就显得没有意义了?迷惑ing……

8.文字和代码分离
这个估计大家都在做的,一句话就是避免Hard-code。然后还有一个就是语序的问题,虽然说已经把该显示的文字从程序里面分离出来了,不过还是要注意一些语序。

本地化的问题
1.文字内容。一个典型的例子就是在美国Football和Soccer就不是一个东西~还有当地的文化,例如中国人对龙是有崇拜的,那么一个中国本地化的软件最好不要在龙上面做什么手脚,毕竟文化有差异。
2.数据格式。这个就是说一些货币,电话号码,日历,时间,日期等等……

配置和兼容的问题

1.外文平台的配置
这个光XP就提供了106种语言,但是光英语就有好多不同的国家,英国美国新西兰澳洲加拿大等……西班牙语也是如此……这里我遇到过的一个问题就是在日本操作系统里面是没有”\”反斜杠的,他们都是用日圆符号¥来代替,我刚开始就纳闷我考日本人没那么贪财吧,服务器地地址什么都要用到反斜杠的啊,在英文版XP下拷贝过去也不行。后来才发现其实日本操作系统的¥就相当于英文版里面的”\”。

2.数据兼容
书上画了一个错综复杂的图,反正就是在A平台下保存,然后在B平台上打开,然后放在C平台的U盘上然后运行之类,一句话:折腾!

测多少才算够啊?
这个问题需要用风险的分析来决定囖~例如日语版本的市场很大,那么就不敢马虎了。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *