<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>进化的测试 &#187; Globalization</title>
	<atom:link href="http://magustest.com/blog/tag/globalization/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://magustest.com/blog</link>
	<description>软件测试，自动化测试，白盒测试，Python</description>
	<lastBuildDate>Thu, 17 May 2012 14:19:21 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>《Software Testing》第十章 &#8211; 国际化测试</title>
		<link>http://magustest.com/blog/readingdaily/software-testing-note-part-ten/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=software-testing-note-part-ten</link>
		<comments>http://magustest.com/blog/readingdaily/software-testing-note-part-ten/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Aug 2007 16:06:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>magus</dc:creator>
				<category><![CDATA[读书笔记]]></category>
		<category><![CDATA[Globalization]]></category>
		<category><![CDATA[Internationalization]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://magustest.com/blog/?p=65</guid>
		<description><![CDATA[外国语言测试，刚开始我以为是讲I18N的，不过看完这章以后觉得这章并不是讲I18N的，虽然提到了一部份，不过不够完整吧。也讲到了一些L10N的。 G11N就是Globalization 软件全球化 I18N就是Internationalization 国际化 L10N就是Localization 本地化 相关的资料现在国内有一本书《国际化软件测试》，电子工业出版社出版，作者是崔启亮和胡一鸣。 第一条就是是“使文字和图片有意义”。简单来说不要把What are you doing翻译为什么是你在做。是不是很像某某翻译软件出来的结果？不过这一条都不是一般的测试工程师能做的，通常都是外包给当地的一些翻译的公司或者专门做L10N的公司。 下来讲了一下翻译的问题，书中提到一个比较好的方法是外包给当地的L10N测试公司。现在这年头什么都外包啊，不过外包的确有它的优势。 1.文本扩展(text expansion)。 有可能英文版的软件里面只有2个单词，但是翻译到阿拉伯或者中文的时候就需要7~8个字符，那么就有可能出现这个所谓的文本扩展，一个常见的现象就是一个按钮放不下那么多的字，那么后面的一串文字就被砍掉了。不过这种UI上的问题还算好了，还有更严重的就是由于程序没有分配足够的内存来保存那些文字，有可能导致系统崩溃。 2.ASCII, DBCS and Unicode 这个基本没接触过，不懂啊~呵呵。不过现在很多软件都支持Unicode，就单单Unicode本身就有好几种不同的版本，这个我觉得其实数据软件的I18N范畴。 3.热键和快捷方式(Hot Keys and Shortcuts) 书中举了一个例子，法语和英语的“搜索”。法语是R开头，英语是S开头，可能会有一些问题。不过我觉得这些快捷方式应该是不变的吧。反正用中文版的时候基本没有感觉，也可能是中文的意思根本不在考虑范畴当中，呵呵，就跟着英文走了。不过可能在其他语言里面，快捷方式是会变的。我记得我用德语XP的时候好像右键点桌面，然后按”E”就没有反应。按理来说在英文或者中文XP下，应该是刷新一下桌面。 4.扩展字符(Extended Characters) 就是测试的时候要看到一些特殊的字符，例如重音字符?，还有特殊的符号例如?。 5.字符的计算(Computations on Characters) 在ASCII码里面，大写字母+32就等于小写字母了。不过对于其他的希腊文字语言，却不是这样子的，如果程序里面只是+32来转换的话，多半会出现问题。 6.从左到右和从右到左的阅读 这个问题幸亏操作系统已经做好了，我们也不必费神了，测试一下就好了。 7.图形里面的问题(Text in Graphics) 书中举例就是我们最常见的3个图标，加粗(B)、斜体(I)和下划线(U)。有些语言里面加粗就不是B开头的，那么这个图标就显得没有意义了？迷惑ing…… 8.文字和代码分离 这个估计大家都在做的，一句话就是避免Hard-code。然后还有一个就是语序的问题，虽然说已经把该显示的文字从程序里面分离出来了，不过还是要注意一些语序。 本地化的问题 1.文字内容。一个典型的例子就是在美国Football和Soccer就不是一个东西~还有当地的文化，例如中国人对龙是有崇拜的，那么一个中国本地化的软件最好不要在龙上面做什么手脚，毕竟文化有差异。 2.数据格式。这个就是说一些货币，电话号码，日历，时间，日期等等…… 配置和兼容的问题 1.外文平台的配置 这个光XP就提供了106种语言，但是光英语就有好多不同的国家，英国美国新西兰澳洲加拿大等……西班牙语也是如此……这里我遇到过的一个问题就是在日本操作系统里面是没有”\”反斜杠的，他们都是用日圆符号￥来代替，我刚开始就纳闷我考日本人没那么贪财吧，服务器地地址什么都要用到反斜杠的啊，在英文版XP下拷贝过去也不行。后来才发现其实日本操作系统的￥就相当于英文版里面的”\”。 2.数据兼容 书上画了一个错综复杂的图，反正就是在A平台下保存，然后在B平台上打开，然后放在C平台的U盘上然后运行之类，一句话：折腾！ 测多少才算够啊？ 这个问题需要用风险的分析来决定囖~例如日语版本的市场很大，那么就不敢马虎了。 No related posts.
No related posts.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>外国语言测试，刚开始我以为是讲I18N的，不过看完这章以后觉得这章并不是讲I18N的，虽然提到了一部份，不过不够完整吧。也讲到了一些L10N的。</p>
<ul>
<li>G11N就是Globalization 软件全球化</li>
<li>I18N就是Internationalization 国际化</li>
<li>L10N就是Localization 本地化</li>
</ul>
<p>相关的资料现在国内有一本书《国际化软件测试》，电子工业出版社出版，作者是崔启亮和胡一鸣。</p>
<p>第一条就是是“使文字和图片有意义”。简单来说不要把What are you doing翻译为什么是你在做。是不是很像某某翻译软件出来的结果？不过这一条都不是一般的测试工程师能做的，通常都是外包给当地的一些翻译的公司或者专门做L10N的公司。</p>
<p>下来讲了一下翻译的问题，书中提到一个比较好的方法是外包给当地的L10N测试公司。现在这年头什么都外包啊，不过外包的确有它的优势。</p>
<p><span id="more-65"></span><br />
<strong>1.文本扩展(text expansion)。</strong><br />
有可能英文版的软件里面只有2个单词，但是翻译到阿拉伯或者中文的时候就需要7~8个字符，那么就有可能出现这个所谓的文本扩展，一个常见的现象就是一个按钮放不下那么多的字，那么后面的一串文字就被砍掉了。不过这种UI上的问题还算好了，还有更严重的就是由于程序没有分配足够的内存来保存那些文字，有可能导致系统崩溃。</p>
<p><strong>2.ASCII, DBCS and Unicode</strong><br />
这个基本没接触过，不懂啊~呵呵。不过现在很多软件都支持Unicode，就单单Unicode本身就有好几种不同的版本，这个我觉得其实数据软件的I18N范畴。</p>
<p><strong>3.热键和快捷方式(Hot Keys and Shortcuts)</strong><br />
书中举了一个例子，法语和英语的“搜索”。法语是R开头，英语是S开头，可能会有一些问题。不过我觉得这些快捷方式应该是不变的吧。反正用中文版的时候基本没有感觉，也可能是中文的意思根本不在考虑范畴当中，呵呵，就跟着英文走了。不过可能在其他语言里面，快捷方式是会变的。我记得我用德语XP的时候好像右键点桌面，然后按”E”就没有反应。按理来说在英文或者中文XP下，应该是刷新一下桌面。</p>
<p><strong>4.扩展字符(Extended Characters)</strong><br />
就是测试的时候要看到一些特殊的字符，例如重音字符?，还有特殊的符号例如?。</p>
<p><strong>5.字符的计算(Computations on Characters)<br />
</strong>在ASCII码里面，大写字母+32就等于小写字母了。不过对于其他的希腊文字语言，却不是这样子的，如果程序里面只是+32来转换的话，多半会出现问题。</p>
<p><strong>6.从左到右和从右到左的阅读</strong><br />
这个问题幸亏操作系统已经做好了，我们也不必费神了，测试一下就好了。</p>
<p><strong>7.图形里面的问题(Text in Graphics)</strong><br />
书中举例就是我们最常见的3个图标，加粗(B)、斜体(I)和下划线(U)。有些语言里面加粗就不是B开头的，那么这个图标就显得没有意义了？迷惑ing……</p>
<p><strong>8.文字和代码分离</strong><br />
这个估计大家都在做的，一句话就是避免Hard-code。然后还有一个就是语序的问题，虽然说已经把该显示的文字从程序里面分离出来了，不过还是要注意一些语序。</p>
<p><strong>本地化的问题</strong><br />
1.文字内容。一个典型的例子就是在美国Football和Soccer就不是一个东西~还有当地的文化，例如中国人对龙是有崇拜的，那么一个中国本地化的软件最好不要在龙上面做什么手脚，毕竟文化有差异。<br />
2.数据格式。这个就是说一些货币，电话号码，日历，时间，日期等等……</p>
<p><strong>配置和兼容的问题</strong></p>
<p>1.外文平台的配置<br />
这个光XP就提供了106种语言，但是光英语就有好多不同的国家，英国美国新西兰澳洲加拿大等……西班牙语也是如此……这里我遇到过的一个问题就是在日本操作系统里面是没有”\”反斜杠的，他们都是用日圆符号￥来代替，我刚开始就纳闷我考日本人没那么贪财吧，服务器地地址什么都要用到反斜杠的啊，在英文版XP下拷贝过去也不行。后来才发现其实日本操作系统的￥就相当于英文版里面的”\”。</p>
<p>2.数据兼容<br />
书上画了一个错综复杂的图，反正就是在A平台下保存，然后在B平台上打开，然后放在C平台的U盘上然后运行之类，一句话：折腾！</p>
<p>测多少才算够啊？<br />
这个问题需要用风险的分析来决定囖~例如日语版本的市场很大，那么就不敢马虎了。</p>
<p>No related posts.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://magustest.com/blog/readingdaily/software-testing-note-part-ten/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

